محاضرة ( تجربتي مع ترجمة كتاب :دليل الأطباء في الرضاعة الطبيعية ) للدكتورة فوزية الحريشي

​ضمن فعاليات ملتقى المترجمين عقد معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب بجامعة الأمام محمد بن سعود الا سلامية يوم الأربعاء21/5/1439هـ والمقام في مقر المعهد ـ حي الملقا للرجال و بمقر المعهد في مدينة الملك عبدالله للطالبات بمبنى (324) للنساء, محاضرة بعنوان( تجربتي مع ترجمة كتاب) وتأتي هذه المحاضرة والتي حضرها عميد معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب د. أحمد بن عبدالله البنيان والمشرفة على المعهد أ. عزة الغامدي ولفيف من منسوبي ومنسوبات المعهد وعدد من المهتمين بالترجمة ضمن سلسلة من المحاضرات العلمية والتي تهدف إلى إثراء خبرات المترجمين من خلال نقل الخبرة الشخصية التي مر بها اثناء ترجمة الكتاب من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. قدمت المحاضرة مشكورة سعادة الدكتورة فوزية الحريشي أستاذ طب الأسرة واستشاري في الإرضاع و أستاذ مساعد في كلية الطب مهتمة بشؤون الرضاعة الطبيعية في المجال الصحي , عضوه في مجلس معهد الملك  عبدالله للترجمة والتعريب مما دفعها للخوض في تجربة الترجمة الأكاديمية.

وتناولت الدكتورة الحريشي كتاب( دليل الأطباء في الرضاعة الطبيعية )خلال المحاضرة محاور عدة كان من أبرزها ما قبل الترجمة  واثناءها والتخطيط لما بعدها حيث تحدثت عن المحور الأول وهو ما قبل الترجمة وهو الأعداد النفسي والإيجابي اتجاه تعريب العلوم الطبية وحضور دورات في الترجمة الأكاديمية واقتناء كتب مترجمة في العلوم  الطبية والتواصل مع المترجمين ثم سلطت الضوء على الفائدة من ترجمة هذا الكتاب والمتوقع ان يسهم في تشجيع ودعم وحماية الرضاعة الطبيعية في المملكة العربية السعودية خاصة والوطن العربي بشكل عام بعدها تحدثت عن مميزات الكتاب المترجم والصادرمن مؤسسات علمية وعالمية من امريكا حيث شارك في تأليفه العديد من الخبراء الأكاديميين من تخصصات مختلفة والمهتمين  من كليات الطب وجميع المهن الصحية الأخرى, ثم تطرقت إلى المحور الثاني اثناء الترجمة وهي التحديات التي تواجه المترجم فهي تحتاج إلى بعض المهارات الإضافية  في ترجمة المصطلحات  وكيفية إدارة الوقت لإنجاز الترجمة في الوقت المناسب وعدم إطالة وقت الترجمة , كما أوضحت الدكتورة الحريشي اهم العوامل التي تساعد على اختيار الكتاب المراد ترجمته واهمية القراءة المسبقة للكتاب ومناسبته للجوانب الشرعية والثقافية واللغوية إضافة إلى تنسيقات الملف بعدها ذكرت المحور الثالث وهو التخطيط لما بعد الترجمة حيث تلا ترجمة الكتاب بحث علمي  عن الإسترضاع والذي  شارك فيه منسوبي ومنسوبات الجامعة بآرائهم حيث سيرفع الأمر إلى الجمعيات العلمية الشرعية لتداول موضوع الإسترضاع بشكل تفصيلي أكثر , ايضاً ما بعد الترجمة شارك ملتقى المترجمين   في نشر هذا الكتاب وتدريسه لطلاب كلية الطب بالجامعة باللغة العربية .

بعدها جرى نقاش وحوار مثمر بين المحاضر والحاضرين , وفي الختام تسلمت الدكتورة فوزية الحريشي شهادة شكر وتقدير من أ.عزة الغامدي المشرفة على المعهد.

ومن جهتها أكدت أ. الغامدي عن بالغ سعادتها لاحتضان المعهد لمثل هذه المحاضرات العلمية الهادفة لتبادل الخبرات بين المترجمين فرؤية المعهد تركز على ان يكون  المعهد رائداً ومتميزاً في مجال ترجمة الثراء العلمي والمعرفي في مجالات العلوم الشرعية والإنسانية من العربية إلى اللغات الأخرى وأن يسهم في بناء جسور التواصل والمعرفة لدعم حوار الثقافات والحضارات والإسهام في تحقيق رؤية المملكة العربية السعودية في التواصل العلمي مع الدول المتقدمة.

 

المصدر